Hic sparge flores, sparge breves rosas, Nam vita gaudet mortua floribus, Herbisque odoratis corona Vatis adhuc cinerem calentem.
EPITAPH OF THE LIVING AUTHOR. [Translation.]
O wayfarer, beneath his household shrine Here Cowley lies, closed in a little den; A life too empty and his lot combine To give him rest from all the toils of men.
Not shining with unseemly shows of want, Nor noble with the indolence of ease; Fearless of spirit as a combatant With mob-loved wealth and all its devotees.
That you may fairly speak of him as dead, Behold how little earth contents him now! Pray, wayfarer, that all his cares be fled, And that the earth lie lightly on his brow.
Strew flowers here, strew roses soon to perish, For the dead life joys in all flowers that blow; Crown with sweet herbs, bank blossoms high, to cherish The poet's ashes that are yet aglow.
Page 15. Fertur equis, &c. From the close of Virgil's first Georgic:
said of horses in a chariot race, Nor reins, nor curbs, nor threatening cries they fear, But force along the trembling charioteer. Dryden's translation.